找回密码
 立即注册
搜索

施华蔻的“处女发质”只是翻译问题吗?

[复制链接]
xinwen.mobi 发表于 2025-9-15 13:16:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
施华蔻的“处女发质”不仅仅是翻译问题。施华蔻将产品包装中的“virgin hair”翻译成“处女发质”,而在美发行业的专业术语体系中,“virgin hair”通常被译作“原生发质”,这种译法更能准确传达专业含义。品牌方虽以“翻译未能准确传达原意”为由致歉并承诺整改,但这种翻译选择反映出其在跨文化沟通和细节审核环节存在疏漏。此外,“处女”一词带有浓厚的道德评判色彩,将其用于发质描述,是强化不必要的性别标签的做法,本质上是将女性身体特征商品化、标签化,物化了女性,也隐含着陈旧的道德指责观念,反映了品牌在性别意识上的无知和迟钝。因此,施华蔻需要全面审视自身的价值观体系,培养更敏锐的性别平等意识,而不仅仅是改进翻译。
回复

使用道具 举报

QQ|周边二手车|手机版|标签|新闻魔笔科技XinWen.MoBi - 海量语音新闻! ( 粤ICP备2024355322号-1|粤公网安备44090202001230号 )

GMT+8, 2025-12-17 10:55 , Processed in 0.064446 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表